ΚΕΪΚ ΜΕΤΑ ΤΟ ΚΕΪΚ ΜΕΤΑ ΤΟ ΚΕΪΚ

Ψίχουλα, σπουδές και απομιμήσεις ύφους.

του Αντώνη Κατσούρη

Σιγά σιγά, η μυρωδιά
από το κέικ της Κέιτ που καίγεται
απλώνεται στον καθαρό αέρα της εξοχής.*

*

Μου πήρε σχεδόν μία ώρα για να περάσω 30 τραγούδια σε ένα CD για την Μ., αλλά δεν μπορώ να την αφήσω χωρίς μουσική. Της αρέσει να ακούει αυτά τα λίγο χαμένα τραγούδια από τη δεκαετία του ’60 στην κουζίνα της, όταν φτιάχνει τα κέικ για τη μικρή patisserie της. Και κάποιες φορές δανείζεται τους τίτλους τους για να δώσει στα κέικ της τα πιο παράξενα ονόματα… Riki Tiki Cake, Blueberry Blue Cake, Color Your Daytime Cake, Mellow Yellow Cake, 10.000 Sunsets Cake, Misty Mirage Cake… Το αγαπημένο μου, γεμάτο ψυχεδελικές θερμίδες κι επικίνδυνα παχυντικό, είναι το Fat Angel Cake. Το φτιάχνει κάθε Δευτέρα και Πέμπτη.**

*

Ένα ανοιξιάτικο πικ-νικ. Τι καταπληκτική ιδέα! Η ημέρα είναι ιδανική. Τι θα πάρουμε μαζί μας; Όλα τα καλά πράγματα… Το μικρό φορητό ψυγείο με δύο μπουκάλια λευκό, χιλιανό κρασί. Το καλάθι με τα σάντουιτς-κοτόπουλο, την καροτόπιττα, το κέικ που μόλις έφτιαξα και ζεστό τσάι στο θερμός. Επίσης χάρτινα πιάτα, μαχαιροπήρουνα και πολλές χαρτοπετσέτες. Αλλά δεν μπορούμε να πάμε για πικ-νικ χωρίς τραπεζομάντηλο και χωρίς αυτοκίνητο. Έχεις αυτοκίνητο;

*

Η μεγάλη μου αδελφή φορά το καρό φόρεμά της· για τον μπαμπά.
Η μεγάλη μου αδελφή αφήνει τα μαλλιά της μακριά· για τον μπαμπά.
Η μεγάλη μου αδελφή κλαδεύει τις τριανταφυλλιές του κήπου· για τον μπαμπά.
Η μεγάλη μου αδελφή πλέκει μία γκρι ζακέτα· για τον μπαμπά.
Η μεγάλη μου αδελφή γυρίζει νωρίς κάθε Σάββατο βράδυ· για τον μπαμπά.
Η μεγάλη μου αδελφή φτιάχνει το σούπερ κυριακάτικο κέικ της· για τον μπαμπά.

*

(φολκλορικό)
Στο μικρό χωριό μου, την πρώτη εβδομάδα κάθε Μαϊου, όλα τα κορίτσια σε ηλικία γάμου περνούν την δοκιμασία μίας μυστικής συνταγής. Φτιάχνουν το κέικ-του-γαμπρού, που αν τύχει και δεν φουσκώσει, τότε είναι η αδιαμφισβήτητη απόδειξη ότι το κορίτσι που το έκανε δεν είναι πια παρθένα – και τότε ποιός γαμπρός θα την ζητήσει; Εγώ αυτόν τον Μάιο δεν είμαι πια παρθένα, είμαι όμως μία μαθητευόμενη μάγισσα. Και το κέικ μου, φυσικά θα φουσκώσει, όπως θα φουσκώνει και κάθε Μάιο, αν και αυτό δεν έχει πια καμία σημασία γιά μένα. Αφού μία σοβαρή μάγισσα δεν παντρεύεται ποτέ. Και αν το επιθυμεί αληθινά μπορεί να έχει δικά της όλα τα αρσενικά του χωριού. Και αν το επιθυμεί αληθινά μπορεί να έχει δικά της, όλα τα παιδιά του χωριού.

*

Βρήκα το τραπέζι, όπως το αφήσαμε χθες το βράδυ. Με τα μπουκάλια του κρασιού, τα ποτήρια, τα πιάτα με τα υπολείμματα από το κέικ του Τ., τα λουλούδια που έφερε ο Α. (λευκά και κίτρινα γαρύφαλλα), τα γυαλιά που μάλλον ξέχασε ο Π. και δίπλα τους το fortune-cookie μου από το κινέζικο delivery. Στο χθεσινό παιχνίδι με τα cookies είχαμε αποφασίσει να τα διαβάζουμε δυνατά συμπληρώνοντάς τα με την φράση «in bed» στο τέλος. Κέρδισα εύκολα με μια «τύχη» ύποπτα υπονομευτική για ένα σπάνιο, μονογαμικό αρσενικό σαν εμένα… «Now is the time to try something new» – in bed. Όλοι γέλασαν με νόημα, εκτός από μένα και τον Τ.. Του χαμογέλασα και του έδωσα ένα φιλί. Θα το δοκιμάσω με σένα, του είπα στο αυτί.**

*

Σαν βότσαλο βυθίζεται
το κέικ-κακάο της Κέιτ
στα διάφανα νερά της πισίνας.*

*

Αν η Έμιλυ Ντίκινσον ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-λεμόνι.
Αν η Σούζαν Σόνταγκ ήταν κέικ, θα ήτακ κέικ-αμύγδαλο.
Αν η Μαργκερίτ Γιουρσενάρ ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-της-Ακαδημίας.
Αν η Ζακλίν Σούζαν ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-της-Ματαιοδοξίας.
Αν η Βιρτζίνια Γουλφ ήταν κέικ, θα ήταν το κέικ-κακάο της Κέιτ
Αν η Τζόαν Ντίντιον ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-χωρίς-ζάχαρη.
Αν η Ανν Σέξτον ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-χωρίς-οίκτο.
Αν η Κάθριν Μάνσφιλντ ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-πιπερόριζα.
Αν η Σαπφώ ήταν κέικ, θα ήταν κέικ-περγαμόντο.
Αν η Γερτρούδη Στάιν ήταν κέικ, θα ήτακ κέικ-λοιπόν-ένα-κέικ.

*

Μπορώ να σας προσφέρω λίγο κέικ;

*

Χρειαζόταν μία τόσο βροχερή Τρίτη, για να μου συμβεί αυτό το μάλλον χαριτωμένο και ανώδυνο περιστατικό. Λυπήθηκα, υπερβολικά ίσως, τον μουσκεμένο ταχυδρόμο και τον προσκάλεσα για ένα γρήγορο και ζεστό τσάι., που το σέρβιρα στο στρογγυλό τραπέζι του χωλ με λίγο από το κέικ πού πήρα χθές από την Μ.. Παρακάλεσα τον νεαρό διανομέα να μην με αποκαλεί «κύριο» κι ενώ μιλούσαμε τυπικά για τα νέα της γειτονιάς, συνέβη το οικιακό «ατύχημα»… Ένα μικρό κομμάτι κέικ έπεσε στο παντελόνι του κι εγώ ενστικτωδώς έσκυψα για να το καθαρίσω με μία χαρτοπετσέτα. Και χωρίς να το θέλω – δεν είμαι απόλυτα σίγουρος τώρα που το ξαναθυμάμαι – ακούμπησα ελαφρά το δικό του «κέικ». Μου φάνηκε ότι ερεθίστηκε αλλά μπορεί να ήταν και η ιδέα μου, σίγουρα όμως κοκκίνησε και με κοίταξε με ένα βλέμμα γεμάτο αμηχανία. Κλείσαμε την κουβέντα μας σαν να μην είχε συμβεί απολύτως τίποτα, τον συνόδεψα στην πόρτα, του υπενθύμισα να μην με αποκαλεί «κύριο» και του είπα ότι υπάρχει κέικ κάθε Τρίτη και Παρασκευή. Η βροχή είχε σταματήσει κι έτρεξα στο τηλέφωνο για να πάρω τη Μ., να της μεταφέρω τα νέα για την επιτυχία του κέικ της και να της πω ότι από σήμερα είμαι το δεύτερο μέλος στο fan club του ταχυδρόμου. Το πρώτο μέλος του είναι η Μ., όπως συμβαίνει σχεδόν σε όλα τα fan club που έχουμε ιδρύσει -δέκα, ίσως και λίγο περισσότερα, ένα για κάθε άγνωστο ελκυστικό νεαρό του μικρού και ανησυχητικά ήσυχου προαστείου μας.**

*

Κάνε κάποιον ευτυχισμένο σήμερα – φτιάξε ένα κέικ!
Ένα κέικ-σοκολάτα για τον άνδρα στη ζωή σου.
Ή ένα λευκό κέικ πασπαλισμένο με μέντα, για «τα κορίτσια» που έρχονται για μπριτζ.
Φτιάξε ένα αφράτο κέικ για τη Γιαγιά, τόσο απολαυστικά ελαφρύ όσο και εκείνα που συνήθιζε να φτιάχνει.
Φτιάξε ένα κέικ – κάνε ένα πάρτι.
Φτιάξε ένα κέικ για να το πάρεις σε ένα πάρτι.
Φτιάξε ένα κέικ, μόνο και μόνο, επειδή αισθάνεσαι καλά σήμερα.***

*

Η Κέιτ αποτυγχάνει για έκτη φορά
να φτιάξει ένα απλό κέικ
και αποφασίζει να αλλάξει τον μικρό φούρνο της.*

*

Το αποφάσισα. Όσο μεγαλώνω, όλο και περισσότερο μισώ τον χειμώνα. Τον θεωρώ εχθρό μου και μία πολύ σοβαρή απειλή γιά τις λειτουργίες και τις διαθέσεις μου και δεν αποκλείω καθόλου την περίπτωση της χειμερίας νάρκης σε μία πιο προχωρημένη ηλικία. Και σήμερα ο χειμώνας, που μας είχε ξεχάσει, επανήλθε απρόσκλητος απειλώντας με χιόνι και παγετό. Η αντίδρασή μου αναμενόμενη, με τον Τ. να εισπράττει την υποθερμική υστερία μου. Του απαγόρευσα αυστηρά να ξαναφτιάξει τα εποχιακά κέικ του. Αυτά που συνήθως παραγεμίζει με αποξηραμένα φρούτα και ξηρούς καρπούς για να του θυμίζουν τα παιδικά χρόνια του σε εκείνη την υπερβόρεια γη που γεννήθηκε.
Ούτε ένα;, με ρώτησε.
Δεν χρειάζομαι ούτε ένα από αυτά τα δασοκομικά προιόντα σου, για να είμαι το αρκουδάκι σου, του απάντησα και ξαναπήγα γιά ύπνο.**

*

Αν έχετε εξαντλήσει ανεπιτυχώς όλες τις προσπάθειές σας, για να διεγείρετε την ερωτική και την σεξουαλική επιθυμία ενός νέου προσώπου που σας ενδιαφέρει ή για να ξαναδυναμώσετε τη φλόγα μιας αγάπης που σιγοσβήνει, μην βιαστείτε να απογοητευτείτε… Έχετε ακόμη μία τελευταία ευκαιρία επιτυχίας ακολουθώντας την παρακάτω μαγική συνταγή – στα μάγια της αυτό το πρόσωπο θα είναι πραγματικά ανυπεράσπιστο και ευάλλωτο.
Προτιμήστε μια Παρασκευή βράδυ και ξεκινείστε!
Φτιάξτε πρώτα ένα κέικ με παπαρουνόσπορο σε στρογγυλή φόρμα. Ψήστε το και αφήστε το να κρυώσει.
Στο κέντρο του κύκλου του ανάψτε ένα μοβ κερί και αφήστε το να καίει για εννέα λεπτά προσφέροντας την φλόγα του στον Πλούτωνα.
Τώρα σε ένα ροζ κομμάτι χαρτί γράψτε το όνομα αυτού του προσώπου, τον αριθμό 22 και τα σύμβολα ήλιος, σελήνη, πουλί και άνεμος.
Κάψτε το χαρτί στη φλόγα του κεριού.
Πάρτε τη στάχτη του, το κερί και το κέικ και θάψτε τα στην ανατολική πλευρά ενός πάρκου ή ενός κήπου.
Επαναλάβετε την μαγική συνταγή για τρεις εβδομάδες, την ίδια ημέρα και ώρα, με αφοσίωση, πίστη και υπομονή.

*

Μ’ ενα χιώτικο μαντήλι στα μαλλιά
η Κέιτ προσπαθεί και ξαναπροσπαθεί
για να πετύχει ένα κέικ μαστίχα.*

*

* Από τα 33 Χάικου για την Κέιτ, 2011.
** Από τα Ημερολόγια του Α. Ν., 2001-2010.
*** Από το Cookbook της Betty Crocker, 1950.

ΣΥΜΠΤΩΣΗ… ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΥΜΠΤΩΣΗ;

της Δήμητρας Ιωάννου

Ε χοντας αμφιβολίες τα πάντα γίνονται όλο και
Π ερισσότερο ασταθή. Είναι απαραίτητο να σε κοιτάζω όσο μιλάω; Να αποφεύγεται η επαφή με τα μάτια. Φαντάζομαι μόνο·
Ι διαίτερα με το στόμα και τα δύο χέρια. Έχεις την απόλυτη αγάπη μου. Yπάρχει κάτι που δεν σου έχω πει. Σε
Θ έλω παράφορα. Κανονικά.
Υ πέρμετρα. Μήπως ακούγομαι; Όχι, δεν θα ζητήσω ποτέ πια να σταματήσει αυτό το
Μ ουρμουρητό. Ακόμα κι αν είναι να παραμείνει ένα
Ι διωτικό
Α ξιοσημείωτο επεισόδιο.

aglimpseof 06 . SOON INTO THE SUMMER I WILL WALK OUT

FROM THE “BUDS” TO THE “EMBROIDERED”

DECEMBER 2010-JANUARY 2011

SOURCE TEXT: 4 poems from Soon Into The Summer I Will Walk Out by Ann Jaderlund. They appeared in Typo Magazine’s Issue 7 and The Fairy Tale Review‘ s The Green Issue.

CONTENTS:

• The sound text Bud-bou-ki by Yannis Saxonis and Eleanna Horiti is linked to the word “buds”

• The image Virgin by Lakis and Aris Ionas is linked to the word “virgin”

• The photo Silver by Lakis and Aris Ionas is linked to the word “

• The prose-text Geography by Dimitra Ioannou is linked to the word “embroidered”

There was a religious text translated in swedish at the Vadstena Cloister around 1420; it was called The Soul’s Consolation. Some centuries later the Swedish poet Ann Jäderlund used it partially as a source text to create the poetry collection Soon Into the Summer I Will Walk Out (1990). She made a mysterious collage of various sentences which are read as allegories although they are not.

aglimpseof 06 presents four of these poems. The first and the fourth appeared in Typo Magazine’s Issue 7 ; the second and the third were published in The Green Issue of The Fairy Tale Review. All poems were translated by the author Johannes Göransson. As he points out in Brothers and Beasts An Anthology of Men on Fairy Tales (edited by Kate Bernheimer / Wayne State University Press, Detroit, Michigan, 2007): “By removing the interpretative frame to the allegory, she creates an experience that is neither symbolic nor naturalistic; it is an intense experience of superficiality.”

Four poems by Ann Jäderlund

The big valley is a vast mother-of-pearl mirror. There walks the large dead swan in her dead shroud. And there walk the mother-of-pearl children. Or the fragile foundling clumps. That grow out of the virgin mother’’s throat. They led the swan into a forest and placed beautiful white stones of mother-of-pearl on her back. Go now and eat that which you have taken from the swans. Then one ran up and cut a branch from the tree and grabbed a burning branch and stuck it into her throat. And scrubbed her both up top and down below. Until the swan’s flesh fell off in beautiful heavy clumps. For some time the swan lay in the bushes and slept. And black merchants came riding on black mother-of-pearl horses. Then they took the swan and carried her away.

***

I found a glass lily in a murky bay. Dead grass that had been cut out of the field. Empty ray-birds circled endlessly above the dried bay. I wanted to pour something down the throat. Water clumps from a congealed drop glass. Deep inside the moist light. Water lilies were supposed to grow there. Of a rare blood species. But also with death’s unnatural species. I wanted to swallow something to annihilate the species. I wanted to fall in the thirsty field. With the peony line through my wrist. Or with the beautiful Chancre-sore simply embroidered across the thin joint.

***

The first rose is the guise of the second rose. Veiled by a wrinkled almond tissue. And tied to the endless canals. As buds they were cool and blank. For they were never buds. Of abandoned moistened currants. Identically the rose lies like a wrinkled rose. Now it has finished killing. For it will itself be killed for what it has done. And tied to the high hall. Now in the beautiful flesh it is broken up. Now they cut the silver thread out. Out of the heart of the murky tissue. The warm ripples of almond oil that runs down into the blinded canals of the rose. Where the heart of the rose always always sheds. One drop of camphor blood in the peel’s dead hand.

***

Close to the opened mouth grow the leaves in dried bunches. Large darkly blushing camphor leaves. Dried for you in the already dead. Carefully selected motifs. Opiates with virgin eyes. Peeled away little by little. Until only they in your inner flow out. You cannot open their calyxes. But that which is inside the buds flows out and forms miniature buds. The small murk-green pelvis down there. In the depths of the ugly mountains. Where your dead stone-heart juts out above the opened bay. Like a desolate point with the red heart following after it.

***

Translated by Johannes Göransson.

aglimpseof 06 . ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ Θ’ ΑΠΟΧΩΡΗΣΩ

ΑΠΟ ΤΑ «ΜΠΟΥΜΠΟΥΚΙΑ» ΜΕΧΡΙ ΤΗΝ «ΚΕΝΤΗΜΕΝΗ»
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2010-ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2011

ΚΕΙΜΕΝΟ-ΠΗΓΗ: 4 ποιήματα από τη συλλογή «Σύντομα στο καλοκαίρι θ’ αποχωρήσω» της Αν Γιάντερλουντ. Αναδημοσίευση από το τεύχος 7 του «Typo Magazine» και το «The Green Issue» του «The Fairy Tale Review».

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:

• Το ηχητικό έργο «Bud-bou-ki» των Γιάννη Σαξώνη και Ελεάννας Χωρίτη σε σύνδεση με την λέξη «μπουμπούκια»

• Το εικαστικό έργο «Virgin» των Λάκη και Άρη Ιωνά σε σύνδεση με την λέξη «παρθένα»

• H φωτογραφία «Silver» των Λάκη και Άρη Ιωνά σε σύνδεση με την λέξη «ασημένια»

• Η πρόζα «Γεωγραφία» της Δήμητρας Ιωάννου σε σύνδεση με την λέξη «κεντημένη»
Υπήρχε ένα θρησκευτικό κείμενο που μεταφράστηκε στα σουηδικά στο μοναστήρι Βαντστένα γύρω στο 1420. Ονομάστηκε «Η παρηγοριά της ψυχής». Μερικούς αιώνες αργότερα η Σουηδή ποιήτρια Αν Γιάντερλουντ το χρησιμοποίησε σ’ ένα βαθμό σαν κείμενο-πηγή για να δημιουργήσει την ποιητική συλλογή «Σύντομα στο καλοκαίρι θ’ αποχωρήσω» (1990). Κι έκανε ένα μυστηριώδες κολάζ από διάφορες φράσεις που διαβάζονται σαν αλληγορίες ενώ δεν είναι.

Το aglimpseof 06 αναδημοσιεύει τέσσερα από αυτά τα ποιήματα. Το πρώτο και το τέταρτο παρουσιάστηκαν στο τεύχος 7 του «Typo Magazine», ενώ το δεύτερο και το τρίτο δημοσιεύτηκαν στο «The Green Issue» του «The Fairy Tale Review». Όλα τα ποιήματα μεταφράστηκαν από τον Σουηδό συγγραφέα Γιοχάνες Γκέρανσον. Όπως επισημαίνει στο βιβλίο «Brothers and Beasts An Anthology of Men on Fairy Tales» (σε επιμέλεια της Kate Bernheimer, Wayne State University Press, Detroit, Michigan, 2007): «Αφαιρώντας το ερμηνευτικό πλαίσιο της αλληγορίας, (η Γιάντερλουντ) δημιουργεί μια εμπειρία που δεν είναι ούτε συμβολική ούτε νατουραλιστική – είναι μια έντονη εμπειρία της επιφανειακότητας».

Από τη συλλογή

ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ Θ’ ΑΠΟΧΩΡΗΣΩ

4 ποιήματα της Ann Jäderlund.

Η μεγάλη κοιλάδα είναι ένας απέραντος μαργαριταρένιος καθρέπτης. Εκεί βαδίζει ο μεγάλος νεκρός κύκνος στο νεκρικό του σάβανο. Κι εκεί περπατούν τα μαργαριταρένια παιδιά. Ή το εύθραυστο έκθετο περπατά βαριά. Που μεγαλώνουν από τον λαιμό της παρθένας μητέρας. Οδήγησαν τον κύκνο σ’ ένα δάσος κι έβαλαν όμορφες λευκές μαργαριταρένιες πέτρες στην πλάτη του. Πήγαινε τώρα και φάε αυτά που πήρες από τους κύκνους. Τότε κάποιο σηκώθηκε κι έκοψε ένα κλαδί από το δέντρο κι άρπαξε ένα φλεγόμενο κλαδί και το έχωσε στον λαιμό της. Και τον έτριψε τόσο πάνω ψηλά όσο και κάτω χαμηλά. Μέχρι που η σάρκα του κύκνου έπεσε σε μια όμορφη μάζα. Για ένα διάστημα ο κύκνος κοιμόταν ξαπλωμένος στους θάμνους. Και μαύροι έμποροι ήρθαν καβάλα στα μαύρα μαργαριταρένια άλογά τους. Τότε πήραν τον κύκνο και τον αιχμαλώτισαν.

Βρήκα ένα γυάλινο κρίνο σ’ έναν ομιχλώδη όρμο. Νεκρό χορτάρι κομμένο από τον αγρό. Αδύναμες ακτίνες-πουλιά έκαναν ατελείωτους κύκλους πάνω από τον ξεραμένο όρμο. Ήθελα να κυλήσει κάτι στον λαιμό μου. Νερό μαζεύεται από μια παγωμένη σταγόνα γυαλιού. Βαθιά μέσα στο νοτισμένο φως. Υποτίθεται ότι θ’ αναπτύσσονταν νούφαρα εκεί. Ενός σπάνιου είδους αίματος. Αλλά επίσης με το αφύσικο είδος του θανάτου. Ήθελα να καταπιώ κάτι για να εξοντώσω το είδος. Ήθελα να πέσω στον διψασμένο αγρό. Με το σημάδι της παιώνιας στον καρπό μου. Ή με την ωραία συφιλιδική πληγή φανερά κεντημένη στη λεπτή κλείδωση.

Το πρώτο ρόδο είναι παραλλαγή του δεύτερου ρόδου. Τυλιγμένο με τη ζαρωμένη φλούδα ενός αμύγδαλου. Και συνδεμένο με τα ατελείωτα κανάλια. Σαν μπουμπούκια ήταν αδίστακτα και ανέκφραστα. Γιατί δεν ήτανε ποτέ μπουμπούκια. Αισθησιακών μουσκεμένων μούρων. Απαράλλακτα το ρόδο υπάρχει σα ζαρωμένο ρόδο. Τώρα σταμάτησε να σκοτώνει. Γιατί θα θανατωθεί το ίδιο γι’ αυτό που έκανε. Και συνδεμένο με την ψηλή αίθουσα. Τώρα η όμορφη σάρκα διαχωρίζεται. Τώρα αφαιρούν την ασημένια κλωστή. Από την καρδιά της σκοτεινής φλούδας. Οι ζεστές ρυτιδώσεις του αμυγδαλέλαιου που στερεύει στα κρυμμένα κανάλια του ρόδου. Όπου η καρδιά του ρόδου πάντα πάντα μαραίνεται. Μια σταγόνα αίματος καμφοράς στο νεκρό χέρι της φλούδας.

Κοντά στο ανοιχτό στόμα φυτρώνουν φύλλα σε ξερές δεσμίδες. Μεγάλα βαθυρόδινα φύλλα καμφοράς. Αποξηραμμένα για σένα ανάμεσα στα ήδη νεκρά. Προσεκτικά επιλεγμένα μοτίβα. Οπιούχα με παρθένα μάτια. Αποφλοιωμένα λίγο λίγο. Μέχρι αυτά μόνο να ξεχυθούν στο εσωτερικό σου. Δεν μπορείς ν’ ανοίξεις τους κάλυκές τους. Αλλά αυτό που υπάρχει μέσα στα μπουμπούκια ξεχύνεται και σχηματίζει μικροσκοπικά μπουμπούκια. Η μικρή σκοτεινοπράσινη λεκάνη εκεί κάτω. Στα βάθη των άσχημων βουνών. Όπου η πεθαμένη πέτρινη καρδιά προεξέχει πάνω από τον αφύλαχτο όρμο. Σαν ένα ερημικό σημείο με την κόκκινη καρδιά ν’ ακολουθεί μετά απ’ αυτό.

Απόδοση: Δήμητρα Ιωάννου

BUD-BOU-KI

του ΓΙΑΝΝΗ ΣΑΞΩΝΗ και της ΕΛΕΑΝΝΑΣ ΧΩΡΙΤΗ / by Yannis Saxonis and Eleanna Horiti


λέξη-σύνδεσμος: μπουμπούκια

word-link:  buds

VIRGIN

των Λάκη και Άρη Ιωνά / by Lakis and Aris Ionas

λέξη-σύνδεσμος: παρθένας /word-link: virgin

SILVER

των Λάκη και Άρη Ιωνά / by Lakis ans Aris Ionas

λέξη-σύνδεσμος: ασημένια  / word-link: silver

GEOGRAPHY

by Dimitra Ioannou

They break up, they intersect, faint, asymmetrical, grey, along my entire arm. They don’t stand out. They trace steps, my steps at the same place; between the remote geography and the dusty eucalyptus trees, between the thick traffic and the denser silence, between two hours and two hours. On my palm, they trace the skin lines.

I couldn’t imagine another design on me. Neither a map, nor an imprint, more of a rough sketch; between the sudden mist and the radial roads, between the lit-up playing fields. I feel them at each piercing, though they are not complete but much smaller; between the sharp frequency and the extended sunlight, between two barks.

While they continue, they smudge me.

If you exclude this line, this line and that line, no other veins stick out. Sometimes I would like them to be embroidered, embroidered densely with no anaesthetic, with some threads hanging out; just like one of the excesses of idleness.

***
Translation into english edited by Chrissa Babouris

ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ

της Δήμητρας Ιωάννου

Διακόπτονται, διασταυρώνονται, αχνές, ασύμμετρες, σε όλο το χέρι, γκρίζες. Δεν εξέχουν. Ιχνογραφούν βήματα, τα βήματά μου στο ίδιο μέρος· ανάμεσα στην απόμακρη γεωγραφία και τους σκονισμένους ευκάλυπτους, ανάμεσα στην πλατιά κυκλοφορία και την πυκνότερη σιωπή, ανάμεσα σε δύο ώρες και δύο ώρες. Στην παλάμη ακολουθούν τις γραμμές του δέρματος.

Δεν φανταζόμουν πάνω μου άλλο σχέδιο. Ούτε χάρτης, ούτε αποτύπωμα, πιο πολύ πρόχειρα· ανάμεσα στην ξαφνική πάχνη και τους ακτινοειδείς δρόμους, ανάμεσα στα φωταγωγημένα γήπεδα. Τα αισθάνομαι σε κάθε τρύπημα, αν και δεν είναι ολόκληρα, πολύ μικρότερα· ανάμεσα στη διαπεραστική συχνότητα και την παρατεταμένη ηλιοφάνεια, ανάμεσα σε δύο γαβγίσματα.

Όσο συνεχίζονται, με μουντζουρώνουν.

Αν εξαιρέσεις αυτή τη γραμμή, αυτή τη γραμμή κι αυτή τη γραμμή, δεν πετάγονται άλλες φλέβες. Μερικές φορές θα ήθελα να είναι κεντημένες, κεντημένες πυκνά χωρίς αναισθησία με μερικές κλωστές να κρέμονται· σαν μία από τις ακρότητες της ακινησίας.

aglimpseof 05 . DELYSID 

FROM THE “LSD” TO THE “GEOMETRIC”

OCTOBER-NOVEMBER 2010

SOURCE TEXT: Delysid (LSD-25) product literature.

CONTENTS:

• The songs LSD by Irini Karayannopoulou is linked to the word “LSD”

• The photo Transcendence by Panayiotis Lamprou is linked to the word “transcendence”

• The photo diptych Oh Jim! by Antonis Katsouris is linked to the word “geometric”

• The photo Euphorica by Dimitra Ioannou is linked to the word “blurred”

• The image Fractal Geometry by Dimitris Gilis is linked to the word “geometric”

LSD was discovered by a chemist working for Sandoz Laboratories, Dr. Albert Hofmann, in 1938. Hofmann was the first who had a psychedelic experience on April 19, 1943 on his way home by bicycle. This white, odorless powder which alters perception and mood was commercialized in 1947 under the trade name “Delysid” as a cure for schizophrenia, criminal behavior, sexual perversions and alcoholism.
Volume magazine, a joint project by ARCHIS magazine for Architecture, City and Visual Culture, AMO a research studio affiliated with ΟΜΑ (Office for Metropolitan Architecture), and C-Lab (Columbia Laboratory for Architectural Broadcasting), dedicated Issue 24 to Counterculture/To Beyond or Not to Be (2010).
The following is an excerpt from the article “Neuropolitcs’ signed by C-Lab:
“Unlike more overtly political forms of self-expression in the 1960’s, declaring an interest in LSD could imply one’s personal politics without necessarily specifying an alignment with existing doctrines. To take LSD was to assert a right over one’s subjectivity and body as undetermined by social conventions and their corresponding mental states, even the norms of protest and political resistance. It was a declaration of autonomy – a desire, as Timothy Leary said, to operate one’s own brain. The political dimension of LSD use lies in this productive refusal to submit to command, to experimentally pursue a mental life that was incompatible with the regulations of the workplace, the nuclear family, educational institutions or the military. LSD was a means of ‘reprogramming’, as Leary would say, a process of creating a radically different relation between the mind and the social order.
Leary called this relation ‘Neuropolitics’ (…).”

(LSD 25)

D-lysergic acid diethylamide

Sugar-coated tablets containing 0.025 mg. (25 µg.).
Ampoules of 1 ml. containing 0.1 mg. (100 µg.) for oral administration.
The solution may also be injected s.c. or i.v. The effect is identical with that of oral administration but sets in more rapidly.

PROPERTIES

The administration of very small doses of Delysid (½-2 µg./kg. body weight) results in transitory disturbances of affect, hallucinations, depersonalization, reliving of repressed memories, and mild neuro-vegetative symptoms. The effect sets in after 30 to 90 minutes and generally lasts 5 to 12 hours. However, intermittent disturbances of affect may occasionally persist for several days.

METHOD OF ADMINISTRATION

For oral administration the contents of 1 ampoule of Delysid are diluted with distilled water, a 1% solution of tartaric acid or halogen-free tap water.
The absorption of the solution is somewhat more rapid and more constant that that of the tablets.
Ampoules which have not been opened, which have been protected against light and stored in a cool place are stable for an unlimited period. Ampoules which have been opened or diluted solutions retain their effectiveness for 1 to 2 days, if stored in a refrigerator.

INDICATIONS AND DOSAGE

a) Analytical psychotherapy, to elicit release of repressed material and provide mental relaxation, particularly in anxiety states and obsessional neuroses. The initial dose is 25 µg. (¼ of an ampoule or 1 tablet). This dose is increased at each treatment by 25 µg. until the optimum dose (usually between 50 and 200 µg.) is found. The individual treatments are best given at intervals of one week.
b) Experimental studies on the nature of psychoses: By taking Delysid himself, the psychiatrist is able to gain an insight in the world of ideas and sensations of mental patients. Delysid can also be used to induced model psychoses of short duration in normal subjects, this facilitating studies on the pathogenesis of mental disease.
In normal subjects, doses of 25 to 75 µg. are generally sufficient to produce a hallucinatory psychosis (on an average 1 µg./kg. body weight). In certain forms of psychosis and in chronic alcoholism, higher doses are necessary (2 to 4 µg./kg. body weight).

PRECAUTIONS

Pathological mental conditions may be intensified by Delysid. Particular caution is necessary in subjects with a suicidal tendency and in those cases where a psychotic development appears imminent. The psycho-affective liability and the tendency to commit impulsive acts may occasionally last for some days.
Delysid should only be administered under strict medical supervision. The supervision should not be discontinued until the effects of the drug have completely worn off.

ANTIDOTE

The mental effects of Delysid can be rapidly reversed by the i.m. administration of 50 mg. chlorpromazine.

Literature available on request.

WARNING

Do not drive motor vehicles or operate heavy machinery while taking Delysid. Do not take if you are currently pregnant or have a history of heart disease. Do not take if you are currently on antidepressants. Ask your doctor or health expert about Delysid today.

SANDOZ LTD., BASLE, SWITZERLAND
Printed in Switzerland.

(Excerpted from Sandoz’s Delysid product literature)

SIDE EFFECTS

The following side effects have been reported: pupil dilation, reduced appetite, wakefulness, numbness, weakness, nausea, hypothermia, hyperthermia, elevated blood sugar, goose bumps, increase in heart rate, clenching of the jaw, perspiration,increased saliva and mucus production, hyperreflexia, ataxia, tremors, uterine contractions, and a strong lingering metallic taste. Some users experience visual effects including: the movement of static surfaces, after-image like trails of moving objects, the appearance of moving colored geometric patterns, an intensification of colors and brightness, new object textures, blurred vision, shape suggestibility, an ‘atomization’ of objects, morphing objects, as well as effects such as echo-like distortions of sounds, and synaesthesia. Users may experience significant changes in their personality and life prospective, additional spatial and temporal dimensions, a sense of infinity, a sense that one’s thoughts are spiraling into themselves, a loss of an identity or the ego, spiritual revelation, transcendence, and many users experience a unification between themselves and the ‘outside world’. Users may also experience paranoia, extreme discomfort, chronic psychosis, and panic attacks. Recurring effects or ‘flashbacks’ have been reported.

(Excerpted from Volume magazine No 24, Counterculture, To Beyond or Not to Be.)

aglimpseof 05 . DELYSID

ΑΠΟ ΤΗΝ «ΓΕΩΜΕΤΡΙΚΗ» ΜΕΧΡΙ ΤΟ «LSD»
ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ-ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2010

KEIMENΟ-ΠΗΓΗ: Οδηγίες χρήσης Delysid (LSD-25). Αναδημοσίευση από το περιοδικό Volume 24 Counterculture, To Beyond or Not to Be.

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:

• Το εικαστικό έργο «Fractal geometry» του Δημήτρη Γκίλη σε σύνδεση με την λέξη «γεωμετρική»

• Η φωτογραφία «Euphorica» της Δήμητρας Ιωάννου σε σύνδεση με την λέξη «θολή»

• Το φωτογραφικό δίπτυχο «Oh, Jim» του Αντώνη Κατσούρη σε σύνδεση με την λέξη «γεωμετρικό»

• H φωτογραφία «Υπερβατικότητα» του Παναγιώτη Λάμπρου σε σύνδεση με την λέξη «υπερβατικότητα»

• Τα ηχητικά έργα «LSD» της Ειρήνης Καραγιαννοπούλου σε σύνδεση με την λέξη «LSD»

Το LSD ανακαλύφθηκε το 1938 από τον χημικό Δρ Άλμπερ Χόφμαν στα εργαστήρια της ελβετικής φαρμακευτικής εταιρείας Sandoz. Ο Χόφμαν ήταν ο πρώτος που δοκίμασε την ψυχεδελική εμπειρία μια μέρα που γύριζε σπίτι του με ποδήλατο. Αυτή η λευκή, άοσμη σκόνη που μεταβάλλει την αντίληψη και τη διάθεση βγήκε στο εμπόριο το 1947 με την ονομασία Delysid για τη θεραπεία της σχιζοφρένειας, της εγκληματικής συμπεριφοράς, των σεξουαλικών διαστροφών και του αλκοολισμού.
Το περιοδικό Volume, ένα κοινό project του περιοδικού ARCHIS για την Αρχιτεκτονική, την Πόλη και την Οπτική Κουλτούρα, του AMO του ερευνητικού στούντιο που σχετίζεται με το ΟΜΑ (Office for Metropolitan Architecture), και του C-Lab (Columbia Laboratory for Architectural Broadcasting), αφιέρωσε το τεύχος 24 στην Αντικουλτούρα / Counterculture, To Beyond or Not to Be (2010).
Το απόσπασμα που ακολουθεί προέρχεται από το άρθρο «Νευροπολιτική» και το υπογράφει το C-Lab:
«Αντίθετα από γνωστότερα πολιτικά πλαίσια προσωπικής έκφρασης της δεκαετίας του 1960, το να δηλώσει κάποιος ενδιαφέρον για το LSD μπορούσε να συμβολίζει μια προσωπική πολιτική χωρίς απαραίτητα να υπονοεί μια ταύτιση με τα υπάρχοντα δόγματα. Με το να πάρει κάποιος LSD διεκδικούσε το δικαίωμα στην ίδια του την υποκειμενικότητα και στο σώμα του, ασαφή στις κοινωνικές συμβάσεις και στην αντίστοιχη πνευματική τους συγκρότηση, ακόμα και στις νόρμες διαμαρτυρίας και πολιτικής αντίστασης. Ήταν μια δήλωση αυτονομίας – μια επιθυμία, όπως είπε ο Τίμοθι Λίρι, να κατευθύνεις ο ίδιος το μυαλό σου. Η πολιτική διάσταση της χρήσης του LSD έγκειται σ’ αυτή την παραγωγική άρνηση υποταγής στον έλεγχο, στο να ακολουθήσεις πειραματικά μια πνευματική ζωή ασύμβατη με τους κανονισμούς του χώρου εργασίας, της πυρηνικής οικογένειας, των εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και του στρατού. Το LSD ήταν ένα μέσο «επαναπρογραμματισμού», όπως θα έλεγε ο Λίρι, μια διαδικασία για τη δημιουργία μιας ριζοσπαστικά διαφορετικής σχέσης ανάμεσα στο πνεύμα και στην κοινωνική τάξη.
Ο Λίρι αποκάλεσε αυτή τη σχέση «Νευροπολιτική» (…).»
Το aglimpseof 05 αρχίζει με τις πληροφορίες και οδηγίες για το Delysid.

DELYSID

(LSD 25)

Διαιθυλαμίδη του D-λυσεργικού οξέως

Σακχαρόπηκτα δισκία που περιέχουν 0.025 mg. (25 µg.).
Αμπούλες του 1 ml. που περιέχουν 0.1 mg. (100 µg.) για λήψη από το στόμα.
Το διάλυμα μπορεί επίσης να χορηγείται με υποδόρια ή ενδοφλέβια ένεση. Δρα γρηγορότερα απ’ όταν λαμβάνεται από το στόμα, αλλά τα αποτελέσματα είναι ακριβώς τα ίδια.

ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ

Η χορήγηση μικρών δόσεων Delysid (1/2-2 µg./kg. βάρους σώματος) προκαλεί παροδικές συγκινησιακές διαταραχές, παραισθήσεις, αποπροσωποίηση, ανάσυρση αποθημένων αναμνήσεων και ήπια  νευροφυτικά συμπτώματα. Τα αποτελέσματα εμφανίζονται 30 με 90 λεπτά αργότερα και γενικά διαρκούν 5 με 12 ώρες. Πάντως, σε σπάνιες περιπτώσεις, οι περιοδικές συγκινησιακές διαταραχές μπορεί να επιμείνουν για αρκετές ημέρες.

ΤΡΟΠΟΣ ΧΟΡΗΓΗΣΗΣ

Το περιεχόμενο 1 αμπούλας Delysid διαλύεται σε αποσταγμένο νερό, 1% διαλύματος τρυγικού οξέος ή νερό βρύσης χωρίς αλογόνα για να χορηγηθεί από το στόμα.
Το διάλυμα απορροφάται κάπως πιο γρήγορα και σταθερά απ’ ότι τα δισκία.
Οι αμπούλες που δεν έχουν ανοιχθεί, που προστατεύονται από το φως και φυλάσσονται σε δροσερό μέρος διαρκούν για απεριόριστο χρόνο. Οι αμπούλες που έχουν ανοιχθεί ή τα αραιωμένα διαλύματα διατηρούν την ενέργειά τους για 1 με 2 μέρες, εφόσον φυλαχθούν σε ψυγείο.

ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΚΑΙ ΔΟΣΟΛΟΓΙΑ

α) Στην αναλυτική ψυχοθεραπεία για να αποσπαστεί απωθημένο υλικό και να επιτευχθεί ψυχική χαλάρωση ιδιαίτερα σε καταστάσεις άγχους και έμμονες νευρώσεις. Η αρχική δόση είναι 25 µg. (¼ της αμπούλας ή 1 δισκίο). Αυτή η δόση αυξάνεται σε κάθε θεραπεία κατά 25 µg. μέχρι να βρεθεί η μέγιστη δόση (συνήθως μεταξύ 50 και 200 µg.). Οι ατομικές θεραπείες είναι καλύτερο να γίνονται σε διαστήματα μίας εβδομάδας.
β) Πειραματικές μελέτες σχετικά με τη φύση των ψυχώσεων: Παίρνοντας Delysid ο ίδιος ο ψυχίατρος είναι ικανός να σχηματίσει μια σωστή αντίληψη για τον κόσμο των ιδεών και των αισθήσεων των ψυχικά ασθενών. Το Delysid μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να προκαλέσει τύπους ψυχώσεων μικρής διάρκειας σε φυσιολογικά άτομα, κάτι που διευκολύνει τις μελέτες για την παθογένεση των ψυχικών παθήσεων.
Σε φυσιολογικά άτομα συνήθως αρκούν δόσεις από 25 μέχρι 75 µg. για να προκαλέσουν μια παραισθησιογόνα ψύχωση (κατά μέσο όρο 1 µg./kg. βάρους σώματος). Για ορισμένους τύπους ψύχωσης και χρόνιο αλκοολισμό απαιτούνται υψηλότερες δόσεις (2 to 4 µg./kg. βάρους σώματος).

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ

Οι παθολογικές ψυχικές καταστάσεις μπορεί να ενταθούν με το Delysid. Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται σε περιπτώσεις ατόμων με τάσεις αυτοκτονίας και στις περιπτώσεις που υπάρχει πιθανότητα να εκδηλωθεί μια ψυχωτική διαταραχή. Σε σπάνιες περιπτώσεις η ψυχοσυγκινησιακή βλάβη και η τάση για παρορμητική συμπεριφορά μπορεί να διαρκέσει για μερικές ημέρες.
Το Delysid πρέπει να χορηγείται μόνο κάτω από αυστηρή ιατρική επίβλεψη. Η επίβλεψη δεν πρέπει να διακοπεί παρά μόνο όταν εξασθενήσει τελείως η δράση του φάρμακου.

ΑΝΤΙΔΟΤΟ

Τα ψυχικά συμπτώματα του Delysid μπορούν γρήγορα να αντιστραφούν με την ενδομυική χορήγηση 50 mg. Chlorpromazine.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Μην οδηγείτε οχήματα ή χρησιμοποιείτε βαριά μηχανήματα ενώ παίρνετε το Delysid. Μην το πάρετε αν είστε έγγυος, έχετε ιστορικό καρδιακών παθήσεων ή παίρνετε αντικαταθλιπτικά. Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας ή τον ιατρικό σας σύμβουλο για το Delysid σήμερα.

SANDOZ LTD., ΒΑΣΙΛΕΙΑ, ΕΛΒΕΤΙΑ
Τυπώθηκε στην Ελβετία.

(Απόσπασμα από τις οδηγίες χρήσης του Delysid)

ΠΑΡΕΝΕΡΓΕΙΕΣ

Έχουν αναφερθεί τα ακόλουθα συμπτώματα: διαστολή των κορών, μειωμένη όρεξη, αϋπνία, μούδιασμα, αδυναμία, ναυτία, υποθερμία, υπερθερμία, αυξημένο σάκχαρο στο αίμα, ρίγη, επιτάχυνση του καρδιακού ρυθμού, σφίξιμο των γνάθων, εφίδρωση, αυξημένη παραγωγή σάλιου και βλέννας, αύξηση των αντανακλαστικών, αταξία, τρεμούλα, συσπάσεις της μήτρας και μια έντονη παρατεταμένη μεταλλική γεύση. Οι οπτικές εντυπώσεις τις οποίες βιώνουν ορισμένοι χρήστες περιλαμβάνουν: κίνηση στατικών επιφανειών,  κινούμενα αντικειίμενα σε σειρά αναλαμπών, εμφάνιση κινούμενων έγχρωμων γεωμετρικών σχεδίων, ένταση των χρωμάτων και της φωτεινότητας, νέα υφή αντικείμενων, θολή όραση, ασάφεια περιγράμματος, «αποσύνθεση» των αντικειμένων, μετασχηματισμός των αντικειμένων, κι ακόμα συμπτώματα όπως παραμορφωμένη αντήχηση των ήχων και συναισθησία. Οι χρήστες μπορεί να βιώσουν σημαντικές αλλαγές στην προσωπικότητα και στην αντίληψη για τη ζωή τους, πρόσθετες χωρικές και χρονικές διαστάσεις, την αίσθηση του απείρου, την αίσθηση ότι οι σκέψεις στριφογυρίζουν στο μυαλό τους, απώλεια της ταυτότητας ή του εγώ, πνευματική φώτιση, υπερβατικότητα, ενώ πολλοί χρήστες βιώνουν την ενοποίησή τους με τον «έξω κόσμο». Οι χρήστες μπορεί επίσης να αισθανθούν παράνοια, έντονη δυσφορία, χρόνιες ψυχώσεις και κρίσεις πανικού. Έχουν αναφερθεί αναλαμπή των συμπτωμάτων ή «αναδρομές».

(Απόσπασμα από το περιοδικό Volume 24 Counterculture, To Beyond or Not to Be.)

FRACTAL GEOMETRY

του Δημήτρη Γκίλη / by Dimitris Gilis

λέξη-σύνδεσμος:  γεωμετρικών

word-link: geometric

ΕΥΦΟΡΙΚΑ . EUPHORICA

της Δήμητρας Ιωάννου / by Dimitra Ioannou

λέξη-σύνδεσμος:  θολή / word-link:  blurred