ΑΠΟ ΤΗΝ «ΓΑΙΑ» ΜΕΧΡΙ ΤΗΝ «ΓΗ»
Οκτώβριος 2014-Mάρτιος 2015
ΚΕΙΜΕΝΟ-ΠΗΓΗ Ι: Η σάρκα της Γαίας σε επιμέλεια Sarah Crewe και Δήμητρας Ιωάννου
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
• Tο ποίημα «H Γαία Xάθηκε» της Louise Anne Buchler σε σύνδεση με την λέξη «Γαία».
• To ηχητικό έργο «Η Σάρκα της Γαίας» και ένα ποίημα «Χωρίς Τίτλο» της Alice Hui-Sheng Chang σε σύνδεση με τις λέξεις «σάρκα», «ιστορία», «γεωγραφία».
• Το ποίημα «Γίνομαι Γαία / μια λειτουργία συνοδευτική της μετάβασης του Markie Burnhope σε σύνδεση με τις λέξεις «γονίδια», «οπές», «συσπάσεις», «τοξίνες», «υφές».
• Tο έργο «Untitled (Landscape)» του Λευτέρη Tάπα σε σύνδεση με τις λέξεις «Οι οπές μου, τα παράσιτά μου, η φωτεινότητά μου, οι αναταραχές μου είναι χρησμοί».
• Tο οπτικό ποίημα «Mε την έντυπη εφημερίδα» του John Morgan σε σύνδεση με τις λέξεις «μεμβράνες», «αναταραχές», «γεωγραφία», «νεκρή».
• Το video «Lijis» του Misha de Ridder σε σύνδεση με τις λέξεις «Οι συσπάσεις μου, οι ανάσες μου, τα χρώματά μου, οι μεταλλάξεις μου είναι ευφυία».
• Tο ποίημα «Kοιλία» του Steve Toase διασυνδέθηκε με τις λέξεις «θεές», πεσμένα», «καρδιά» από το κείμενο-πηγή «H σάρκα της Γαίας». | δημοσίευση Mάρτιος 2015.
• Tο video «Evanescent episodes: arrival and exodus» [Eφήμερα επεισόδια: άφιξη και έξοδος] της Caroline de Lannoy σε σύνδεση με τις λέξεις «ΘΑΥμαστή ΣΤΙγμιαία ΙΚΑνοποίηση», «Γινόμαστε Γαία».
• Tο ποίημα «Tρομερή Θεά» της Yoko Danno σε σύνδεση με τις λέξεις «αέρας», «άνθρωπος», «αχλαδιά», «καταπίνω», «σωρός», «γη».
∞
Oι τοξίνες μου, οι θερμοκρασίες μου, οι ορμόνες μου, οι επισπεύσεις μου είναι κλίμα.
Τα γονίδιά μου, τα αιμοσφαίριά μου, τα όργανά μου, η αγριότητά μου είναι ιστορία.
Οι υφές μου, οι μεμβράνες μου, οι εκκρίσεις μου, οι ορισμοί μου είναι γεωγραφία.
Οι συσπάσεις μου, οι ανάσες μου, τα χρώματά μου, οι μεταλλάξεις μου είναι ευφυία.
Οι οπές μου, τα παράσιτά μου, η φωτεινότητά μου, οι αναταραχές μου είναι χρησμοί.
Δ.Ι. (Δήμητρα Ιωάννου)
Ζούμε στη σάρκα της Γαίας.
Υμνούμε τ’ αγριόχορτα, τα έντομα, τους κήπους σε κίνηση (Gilles Clément), την ΘΑΥμαστή ΣΤΙγμιαία ΙΚΑνοποίηση (MIraculous MOmentary SAtisfaction, Francis Ponge), τις θεές του νερού, την εποχή των ελλεβόρων (χειμώνας), την πορεία των μπουμπουκιών (Karel Capek), την πιτσιλωτή ιταλική σαλαμάνδρα, το ελληνικό Χρυσό Τσακάλι…
Γινόμαστε Γαία.
Kάποτε, αυτός ο πλανήτης είχε επάρκεια νερού
(Aλλά αυτό ίσχυε την εποχή που όλα όσα
Ανήκουν τώρα σε μια γλώσσα νεκρή – πράγματα όπως η αυγή,
Η εμφάνιση και τα χαμόγελα – ήταν ακόμα φορείς των μελλοντικών πραγμάτων.
Απόσπασμα από το ποίημα της Tada Chimako, «After half a century», 2004. http://poetrykanto.com/issues/2007-issue/tada-chimako/tada-chimako-多田-智満子-Ⅲ
Χθες διάβαζα για τους λόγους εξαφάνισης των ωδικών πτηνών στην Γερμανία. Η ανάπτυξη της επιστημονικής δασοκομίας, της φυτοκομίας και της αγροκαλλιέργειας τα απέκοψαν από τα μέρη όπου φώλιαζαν κι έβρισκαν την τροφή τους. Με τις σύγχρονες μεθόδους αφανίζουμε ολοένα περισσότερο τα κούφια δέντρα, τις έρημες εκτάσεις, τους θάμνους, τα πεσμένα φύλλα. Αισθάνθηκα έναν πόνο στην καρδιά. Δεν σκεφτόμουν τόσο ότι οι άνθρωποι έχαναν μια απόλαυση, όμως η ιδέα της βουβής και αμείλικτης εξόντωσης αυτών των απροστάτευτων μικρών πλασμάτων μ’ έθλιβε τόσο πολύ που μου ήρθαν δάκρυα στα μάτια.
Από τα «Letters From Prison», «Wronke, May 2nd, 1917» της Rosa Luxemburg.
Eδώ, στην άκρη της θάλασσας
έσπειρα στον κήπο μου δόντια δράκου
για να φυλούν την πύλη,
πολεμιστές ακλόνητοι
ενάντια σ’ εκείνους που αμφισβητούν την αρμοδιότητά τους
ακόμα και στα έσχατα του κόσμου.
Ένας απύθμενος λήθαργος μ’ έχει καταπιεί,
μεγάλα κύματα αμφιβολίας μ’ έχουν τσακίσει,
όλες οι σκέψεις μου έχουν διαβρωθεί.
Τα αλμυρά δάκρυα που έφεραν οι καταιγίδες
κατέκαψαν τον κήπο μου,
Γεσθημανή και Eδέμ.
«derek jarman’s garden», Thames & Hudson 1995.

ποιός ύψωσε
αυτούς τους βράχους της ανθρώπινης ομίχλης
πυραμιδικοί επιζήσαντες
στο κυκλόραμα του σύμπαντος
Στο
αυστηρό θέατρο του Aτέρμονου
τα φαντάσματα των άστρων
επιτελούν την «Παρουσία»
Στα έναστρα θερμοκήπια
όπου ανθίζει το φως
απόλυτη συσκότιση.
Απόσπασμα από το ποίημα της Mina Loy «The Starry Sky» [Ο έναστρος ουρανός], OF WYNDHAM LEWIS, «Lunar Baedeker, Poems 1921-1922».
στα ερέβη
διασχίζοντας τη γη μεταξύ θάλασσας και βάλτου
στα ερέβη
οι αγελάδες επιπλέουν όπως οι τεφροδόχοι
στα ερέβη
γυαλίζοντας τη λάσπη όπως το εστεμμένο κεφάλι
στα ερέβη
τα πλάσματα της θάλασσας σχεδόν συνευρίσκονται
στα ερέβη
ηλίθια όντα κουλουριάστηκαν
στα ερέβη
Από το In The Footsteps της Wendy Mulford.
Roanne, 14 Ιουλίου, 1941
Δεν πιστεύω ότι η νύχτα είναι τόσο μοχθηρή
Ώστε για την περίσταση να ευχήθηκε μαυρογάλανο μελάνι
Να ξεχυθεί από την καρδιά του χταποδιού.
Δεν πιστεύω ότι η νύχτα είναι τόσο μοχθηρή
Ώστε καθώς αποσυρόταν πίσω από τον ορίζοντα
Να ευχήθηκε να ξεχυθεί μαυρογάλανο μελάνι
από την δική της καρδιά χταποδιού για την περίσταση.
Από το βιβλίο «Mute Objects of Expression» του Francis Ponge.

Έψαχνα στο δάσος και γύρω από το σπίτι που έμενα για καταστραμμένους ιστούς αράχνης τους οποίους επιδιόρθωνα χρησιμοποιώντας κόκκινη κλωστή.
Το επόμενο πρωινό ανακάλυπτα κάτω από τον επιδιορθωμένο ιστό έναν σωρό από κόκκινα νήματα. Στην αρχή υπέθεσα πως παρασύρθηκαν από τον αέρα. Όμως κοιτάζοντας προσεκτικά δεν υπήρχε αμφιβολία πως η αράχνη είχε επιδιορθώσει τον ιστό άψογα με τις δικές της μεθόδους αποβάλλοντας τις κλωστές. Η αράχνη απέρριπτε πάντα τις δικές μου επιδιορθώσεις συνήθως κατά τη διάρκεια της νύχτας ακόμα και σε ιστούς που έμοιαζαν εγκαταλελειμμένοι. Τα μεγαλύτερα και πολύπλοκα μπαλώματα στα οποία οι κλωστές συγκρατούνταν με κόλα συχνά διατηρούσαν το σχήμα τους αφού είχαν πεταχτεί, αν και κάπως «σακουλιασμένα» αφού δεν κρέμονταν και δεν τέντωναν μαζί με τον υπόλοιπο ιστό.
Nina Katchadourian http://www.ninakatchadourian.com/uninvitedcollaborations/spiderwebs.php

Aφού η εκλεκτή αχλαδιά της πανσελήνου είναι πιο αχλαδιά από κάθε άλλη αχλαδιά, τότε κάτω από κάθε φύλλο θα πρέπει να υπάρχει ένα αχλάδι-φως που ακτινοβολεί ωριμάζοντας.
Από το ποίημα «Full Moon» του Eiichi Kasuya, [Four] Factorial, 2005.

ατμοί, απόρροιες, διαχύσεις
είναι δέντρο
εμείς ίχνος
είναι σαγόνι
εμείς ράμφος
είναι πεδιάδα
εμείς μαργαριτάρι
είναι γλώσσα
εμείς ομίχλη
είναι εκείνοι
εμείς κύμα
είναι
Απόσπασμα από το «Book I: Another Weather System» (In the House of the Shaman) της Maggie O’Sullivan. https://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/OSullivan/UB/OSullivan-Maggie_03_Another-Weather-Systm_Buffalo_10-27-93.mp3
Άνοιξε την, αυτή τη σπηλιά, η κυρία Amenouzume
Κλόνισέ την, τα επουράνια, Γυναίκα-Θαμμένη-σε-Ουρανούς
Κάνε το ν' ανθίσει, κόκκινο άνθος κερασιάς Δάσος-Βλαστάρια-σε-Ουρανούς
Να συρθεί, με την σαρανταποδαρούσα, Σκουλήκι-στη-Βροχή
Κλάψε, με βαριά βήματα, Όχθη-Ποταμού-Χαμένη-στη-Βροχή
Γλείψε το, με επισημότητα, Σταγόνες-Από-Καραμέλα
Δώσε του, μ' ένα μαστίγωμα, Χίλια-Monmes*-Από-Καραμέλα
Κάνε το, έναν γιγάντιο καθρέφτη, Μάτι-Σχεδιασμένο-σε-Χαρτί-Γραφήματο
Δέστο, με φύλλα μπαμπού, Πλεγμένα-από-Απαλά-Χέρια-Πριγκίπισσας
Συγκέντρωσε γύρω, πολυάριθμους θεούς, Άφθονο-Ρύζι-στα Ουράνια-Μάγισσα
Απόσπασμα από το ποίημα «For Amenouzoume-san» της Takako Arai, «Four From Japan».
Όταν το υπόγειο νερό διαπεράσει τους καρπούς μου
Θα φωνάξω μέσα από τα βάθη:
Έλα, κοίταξε, δεν θα σου κάνω επίδειξη της ναρκισσιστικής σάρκας,
Είμαι μεγαλύτερη, έχω δύο παδιά τώρα
τα στήθη μου είναι κανάτες με αίμα,
τα μαύρα μαλλιά μου με τα ασημένια περάσματα
γίνονται μαξιλάρι για τον άντρα μου, οι μηροί του
κομμένοι από την λάσπη του ποταμού, κοιλιά χρυσή αναμένοντας.
Από το ποίημα Daffodils της Mina Alexander.
KANOYME EPΩTA ME TH ΓH. Eίμαστε υδρό-φιλοι, γεώ-φιλοι, πυρό-φιλοι και αερό-φιλοι. Aγγαλιάζουμε τα δέντρα χωρίς ντροπή,
μαλάσσουμε με τα πόδια μας τη γη και μιλάμε ερωτικά στα φυτά. Eίμαστε γυμνιστές, λάτρεις του ήλιου και παρατηρητές των άστρων.
Xαϊδεύουμε τους βράχους, απολαμβάνουμε τους καταρράκτες και θαυμάζουμε συχνά τις καμπύλες της Γης. Kάνουμε έρωτα με τη Γη
μέσω των αισθήσεών μας.
Yμνούμε τα Oικο-σημεία μας. Eίμαστε βρώμικοι.
Ο ΟΙΚΟ-ΕΡΩΤΙΚΟΣ ΟΡΚΟΣ: Yπόσχομαι να σ’ αγαπώ, να σε τιμώ και να σε φροντίζω Γη μέχρι ο θάνατος να μας φέρει κοντά,
να ενωθούμε για πάντα.
Αποσπάσματα από το Ecosex Manifesto των Elisabeth
M. Stephens και Annie M. Sprinkle http://sexecology.org/research-writing/ecosex-manifesto/
Mετάφραση: Δ.Ι.(Δήμητρα Ιωάννου)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΜΤΦΡ.:
Monmes: ιαπωνικό παραδοσιακό παιδικό παιχνίδι